從文法角度看公關英語-like可以做conjunction嗎?
看見這一則Spotify的廣告,不禁想起很多文法學家(grammarians)問過的一個問題,like可否做conjunction(連接詞)?
我向我我的退休教師老爸提出這個問題,他說:「當然不行啦!」我坦白回道:「那或許你要增值和update一下你對文法的認知咯!」
conjunctions(連接詞)是什麼?
很多初學文法的人都有聽過老師解釋連接詞的功用。要三言兩語間解釋conjunction的作用,其實並不困難。
連接詞的作用,不外乎有三個:
一、連接字與字(word and word)
例句:I like ice-cream and beef.
二、連接短語和短語(phrase and phrase)
例句:I like vanilla ice-cream and Japan imported beef.
三、連接字句和字句(clause and clause)
例句:I like ice-cream but Trevor does not.
說回此則廣告裡的標語:
Dance like no one is paying. (如同不用付錢一樣,起舞吧。)
這句說話其實操控並利用了讀者的預期(expectation)。看見它,本來讀者心裏預計看見的可能是Dance like no one is paying attention. (旁若無人般起舞),但這句口號出其不意地省略了attention次字,製造出反高潮(anticlimactic)的效果,幽默的強調產品試用期間免費,優惠足叫人欣喜若狂。
Dance like no one is paying attention的來源可能是英文裡頗有名的以下幾句話,粗略翻譯讓大家參考:
“You’ve gotta dance like there’s nobody watching, (旁若無人般起舞) Love like you’ll never be hurt, (義無反顧地愛) Sing like there’s nobody listening, (如同沒人在聽一般高歌)
And live like it’s heaven on earth.” (如同天堂處於地上一般活著)
以上幾句,寄語讀者盡情的活在當下的文字皆用了一個like字,用法和我們比較熟悉的連接詞as if相似。
當然,正式場合裡,以like取代as if這樣的用法,當然極為少見。但這個用法在informal(非正式)的場合,其實並不罕見。
以like作為連接詞的用法風潮早起。1954年,美國煙草商Winston’s推出經典口號:“Winston tastes like a good cigarette should.”。推出這樣文法不合常規的口號,自然讓品牌飽受非議,當時甚至有廣播員因為認為這句話文法大有問題而,拒絕在廣播中把它讀出。但卻也「錯有錯著」,引起了大眾的注意。1999年,傳媒機構Advertising Age(廣告時代)排名選出20世紀在美國播出的最佳廣告歌,這句口號名列第八。
文法錯誤?還是走法律罅?只能說,公關或廣告語言高手,懂得如何拿捏「正確以下;錯誤未滿」的尺度。打破語言規範要是打破得對,也不失能打破死板。不再正襟危坐,才可博君一笑。
Originally published at finnieslanguagearts.com on October 31, 2017.